Register | Log in | FAQ      [?] 

Babel

Articles from the last few issues of Babel © John Benjamins Publishing Company
  • Communication strategies in translation
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 97-109.
    by Rabab'ah, Ghaleb Ahmed
  • Impact of E-dictionaries on Arab students' translation strategies
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 110-124.
  • The Namesake in Persian: An on-line translation workshop
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 125-144.
    by Moghaddam, Esmaeil Haddadian
  • Red China, Red translation: An introduction to Fang Huawen and his translation theory
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 145-158.
    by Aijun, He
    posted by 1 person darismendy
  • Attitudes to taboo phenomenon among YorubaEnglish bilinguals
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 159-170.
  • Coping with racism in Hebrew literary translation
    Babel, Vol. 54, No. 2. (2008), pp. 171-186.
  • Paraphrase, parallelism and chiasmus in Literary Arabic: Norms and translation strategies
    Babel, Vol. 53, No. 3. (2007), pp. 196-215.
  • Translating irony in political commentary texts from English into Arabic
    Babel, Vol. 53, No. 3. (2007), pp. 216-240.
  • (Multi)-Cultural context: Interpretation and translation adrift
    Babel, Vol. 53, No. 3. (2007), pp. 241-259.
  • Borges, the precursor
    Babel, Vol. 53, No. 3. (2007), pp. 260-276.
    by Ricoy, Raquel de Pedro
  • Exploring the differences between Jin Di's translation theory and Eugene A. Nida's translation theory
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 98-111.
  • L'implicite culturel dans la traduction
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 112-122.
  • Translation and sociolinguistics: Can language translate society?
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 123-131.
  • Traduction et adaptation des elements culturels dans les textes scientifiques
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 132-146.
  • The power of translation
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 147-166.
  • What constitutes a translation graduate school in South Korea?
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 167-178.
  • UNESCO collection of representative works
    Babel, Vol. 53, No. 2. (2007), pp. 179-184.
  • Culture in translation: The example of J.P. Clark's The Ozidi Saga
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 1-21.
  • Touching upon the translation of the style of irony (EnglishArabic)
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 22-31.
  • Practicality and usefulness of EnglishArabic dictionaries in translating English metaphors
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 32-47.
    by Fareh, Shehdeh, Moussa, Maher Bin
  • Specialised translation: A concept in need of revision
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 48-55.
    by Mayoral Asensio, Roberto
  • Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 56-77.
  • UNESCO collection of representative works
    Babel, Vol. 53, No. 1. (2007), pp. 78-86.
  • The adaptation of Shakespeare's pentameter into Catalan
    Babel, Vol. 52, No. 4. (October 2007), pp. 307-333.
  • Style is the relationship A relevance-theoretic approach to the translator's style
    Babel, Vol. 52, No. 4. (October 2007), pp. 334-348.
  • Multi-word units Can lexicography have a role in their acquisition?
    Babel, Vol. 52, No. 4. (October 2007), pp. 349-371.
  • Studying subtitle translation from a multi-modal approach
    Babel, Vol. 52, No. 4. (October 2007), pp. 372-383.
  • TRADUCTION LITTERAIRE LITERARY TRANSLATION COLLECTION UNESCO D'OEUVRES REPRESENTATIVES UNESCO COLLECTION OF REPRESENTATIVE WORKS
    Babel, Vol. 52, No. 4. (October 2007), pp. 390-394.
  • Effect of Syntactic Complexity on Translating from/into English/Arabic
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 203-221.
  • Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 222-242.
    by Fernandez Dobao, Ana Maria
  • Translating English Perfect Tenses into Arabic: A comparative study of two translations of Pearl Bucks novel
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 243-261.
  • Can Literary Style Be Translated?
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 262-275.
    by Shiyab, Said, Lynch, Michael Stuart
  • Further observations concerning the translation of Anglo-Saxon Verse
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 280-287.
  • Marta Chroma: Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 288-299.
  • Michel Paradis: A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, 2006. John Benjamins Publishing Company
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 299-302.
  • Ovidi Carbonell i Cortes: Ubersetzen ins Andere: Der Diskurs uber das Andere und seine Ubersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur. Ubersetzung aus dem >Spanischen von Christina Gawlas. Herausgegeben von Mary Snell- Hornby. Tubingen: Stauffenburg Verlag
    Babel, Vol. 52, No. 3. (2006), pp. 302-305.
  • Sholem Aleichem in Tel Aviv: Classic Yiddish fiction in Hebrew
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 101-123.
  • Syntax and Translatability
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 124-132.
  • Collocation in English-Arabic Translation
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 133-152.
  • The theatre of Ovonramwen: A reflection on the dramaturgy and politics of historical reconstruction in the Nigerian theatre
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 153-171.
    by Musa, Rasheed Abiodun
  • Lexical relations in a cross-linguistic context
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 172-182.
  • Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 183-188.
  • Gorlee, Dinda L.: On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation
    Babel, Vol. 52, No. 2. (2006), pp. 192-202.
  • A pedagogic model of translating expository texts
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 1-16.
  • Censura y traduccion: La autorizacion imposible de
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 17-38.
  • In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic?
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 39-65.
  • Translation as metaphor in Meridel Le Sueur: Rewriting virgins and pregnant selves
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 66-74.
    by Nunez Puente, Carolina
  • Francois Delaporte: Filosofia de los acontecimientos. Investigaciones historicas: biologia, medicina, epistemologia.
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 81-85.
  • Anthony Pym. The Moving Text: Localization, translation and distribution.
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 86-93.
    by Song, Jae Jung
  • M. Gorlach. English Words Abroad.
    Babel, Vol. 52, No. 1. (2006), pp. 93-99.
  • Note: You may cite this page as: http://www.citeulike.org/journal/jbp-bab

    Result page: 1 2 3 Next RIS BibTeX
    CiteULike organises scholarly (or academic) papers or literature and provides bibliographic (which means it makes bibliographies) for universities and higher education establishments. It helps undergraduates and postgraduates. People studying for PhDs or in postdoctoral (postdoc) positions. The service is similar in scope to EndNote or RefWorks or any other reference manager like BibTeX, but it is a social bookmarking service for scientists and humanities researchers.