<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#"
   xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:prism="http://prismstandard.org/namespaces/1.2/basic/"
   xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"

>
<channel rdf:about="http://www.citeulike.org/about">
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 23:41:25 BST</pubDate>


	<title>CiteULike: briordan's translation</title>
	<description>CiteULike: briordan's translation</description>


	<link>http://www.citeulike.org/user/briordan/tag/translation</link>
	<dc:publisher>CiteULike.org</dc:publisher>
	<dc:language>en-gb</dc:language>
	<dc:rights>Copyright &#169; 2004-2008 citeulike.org</dc:rights>
	<items>
    <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911304"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911299"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737807"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737638"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/1940402"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2155748"/>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2151338"/>

	</rdf:Seq>
	</items>
	</channel>


<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911304">
    <title>Review of &#34;Translation Equivalence&#34;</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911304</link>
    <description>&lt;i&gt;(2008)&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>Review of &#34;Translation Equivalence&#34;</dc:title>

    <dc:creator>Anil Singh</dc:creator>
    <dc:source>(2008)</dc:source>
    <dc:date>2008-06-20T18:33:29-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2008</prism:publicationYear>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911299">
    <title>Translation Equivalence: An Essay in Theoretical Linguistics</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2911299</link>
    <description>&lt;i&gt;(2007)&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>Translation Equivalence: An Essay in Theoretical Linguistics</dc:title>

    <dc:creator>MKC Uwajeh</dc:creator>
    <dc:source>(2007)</dc:source>
    <dc:date>2008-06-20T18:31:41-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2007</prism:publicationYear>
    <prism:publisher>Lincom GmbH</prism:publisher>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737807">
    <title>A Hybrid Modular Machine Translation System</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737807</link>
    <description>&lt;i&gt;(2008)&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>A Hybrid Modular Machine Translation System</dc:title>

    <dc:creator>Vincent Vandeghinste</dc:creator>
    <dc:source>(2008)</dc:source>
    <dc:date>2008-04-30T13:10:06-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2008</prism:publicationYear>
    <prism:publisher>Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT</prism:publisher>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737638">
    <title>Interlingual Lexicography: Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2737638</link>
    <description>&lt;i&gt;(2008)&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>Interlingual Lexicography: Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary</dc:title>

    <dc:creator>Reinhard</dc:creator>
    <dc:source>(2008)</dc:source>
    <dc:date>2008-04-30T12:01:20-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2008</prism:publicationYear>
    <prism:publisher>Max Niemeyer Verlag</prism:publisher>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/1940402">
    <title>Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/1940402</link>
    <description>&lt;i&gt;Behavior Research Methods, Vol. 39, No. 4. (November 2007), pp. 1029-1038.&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity</dc:title>

    <dc:creator>Prior</dc:creator>
    <dc:creator>Anat</dc:creator>
    <dc:creator>Macwhinney</dc:creator>
    <dc:creator>Brian</dc:creator>
    <dc:creator>Kroll</dc:creator>
    <dc:creator>F Judith</dc:creator>
    <dc:source>Behavior Research Methods, Vol. 39, No. 4. (November 2007), pp. 1029-1038.</dc:source>
    <dc:date>2007-11-20T00:29:06-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2007</prism:publicationYear>
    <prism:publicationName>Behavior Research Methods</prism:publicationName>
    <prism:issn>1554-351X</prism:issn>
    <prism:volume>39</prism:volume>
    <prism:number>4</prism:number>
    <prism:startingPage>1029</prism:startingPage>
    <prism:endingPage>1038</prism:endingPage>
    <prism:publisher>Psychonomic Society Publications</prism:publisher>
    <prism:category>bilingualism</prism:category>
    <prism:category>lexical-processing</prism:category>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2155748">
    <title>Bilingual language representation and cognitive processes in translation</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2155748</link>
    <description>&lt;i&gt;Applied Psycholinguistics, Vol. 29, No. 01. (2007), pp. 125-150.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &#60;em&#62;text&#60;/em&#62;-translation task and a recognition task investigated the hypothesis that &#60;em&#62;semantic memory&#60;/em&#62; principally mediates translation from a bilingual's native first language (L1) to her second language (L2), whereas &#60;em&#62;lexical memory&#60;/em&#62; mediates translation from L2 to L1. This has been held for word translation by the revised hierarchical model (RHM) of Kroll and Stewart. The results from Greek, English, and French fluent bilinguals showed semantic errors in L1&#8211;L2 direction and lexical errors in L2&#8211;L1 direction in the translation task as RHM would predict, but not semantic effects in L1&#8211;L2 direction in the word recognition task. These findings suggest a flexible use of conceptual and lexical connections that fluent bilinguals engage, depending upon the cognitive processes required by the task at hand.</description>
    <dc:title>Bilingual language representation and cognitive processes in translation</dc:title>

    <dc:creator>ANNA Hatzidaki</dc:creator>
    <dc:creator>Emmanuel Pothos</dc:creator>
    <dc:identifier>doi:10.1017/S0142716408080065</dc:identifier>
    <dc:source>Applied Psycholinguistics, Vol. 29, No. 01. (2007), pp. 125-150.</dc:source>
    <dc:date>2007-12-21T14:59:20-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2007</prism:publicationYear>
    <prism:publicationName>Applied Psycholinguistics</prism:publicationName>
    <prism:volume>29</prism:volume>
    <prism:number>01</prism:number>
    <prism:startingPage>125</prism:startingPage>
    <prism:endingPage>150</prism:endingPage>
    <prism:category>bilingualism</prism:category>
    <prism:category>semantic-organization</prism:category>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



<item rdf:about="http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2151338">
    <title>The Study of Language and Translation</title>
    <link>http://www.citeulike.org/user/briordan/article/2151338</link>
    <description>&lt;i&gt;(2007)&lt;/i&gt;</description>
    <dc:title>The Study of Language and Translation</dc:title>

    <dc:creator>Willy Vandeweghe</dc:creator>
    <dc:creator>Sonia Vandepitte</dc:creator>
    <dc:creator>Marc Van de Velde</dc:creator>
    <dc:source>(2007)</dc:source>
    <dc:date>2007-12-20T11:43:37-00:00</dc:date>
    <prism:publicationYear>2007</prism:publicationYear>
    <prism:publisher>John Benjamins</prism:publisher>
    <prism:category>translation</prism:category>
</item>



</rdf:RDF>

